IGN总部今日发布了一篇名为“了解《西游记》让《黑神话:悟空》更加有趣”的文章,文章从人物、故事背景、情节、专有名词等多个角度向西方读者科普了《黑神话》背后的文学支撑——《西游记》。
总的来说,这篇文章中的内容对《西游记》文化进行了客观且正确的介绍,没有出现类似去年那篇诋毁游戏科学内部歧视女性的言论,也没有刻意强调“多元化、多样性、包容性”等概念。不过文章作者的名字依然被隐藏了。

文章摘要:
《黑神话》改编自明朝万历年间创作的神话小说《西游记》,后者也是日本著名漫画《龙珠》的灵感来源。对于中国玩家来说,《西游记》是家喻户晓的经典,但对西方玩家来说可能有些陌生,很多人只知道孙悟空的名字,却对小说中其他人物和故事不太了解。

《西游记》讲述了孙悟空、猪八戒、沙僧护送师父唐三藏西天取经的故事。他们历经九九八十一难,最终见到佛祖取得真经。小说的故事结构类似于电子游戏中的81个关卡,十分具有戏剧性。
作为小说的主人公,孙悟空不仅武功高强,还拥有被称为“七十二变”的神奇力量,可以变身为任何生物,包括昆虫和动物,这一能力在《黑神话》的早期预告片中就出现了。
此外,孙悟空还有他著名的武器——如意金箍棒,这件宝物是孙悟空从东海龙王那里得到的。
金箍棒重达一万三千五百斤,威力巨大,一击必杀,它还能随意变化,小到可以塞进悟空的耳朵,大到可以直插天庭。

出乎意料的是,《黑神话》的主角并非是孙悟空,而是一位天命人,他在游戏中重走了孙悟空的取经之路。孙悟空西行路上的众多妖魔鬼怪和角色也在游戏中再次出现。比如,在游戏最终预告片的结尾,出现了四位形似天神的人物,这正是佛教传说中守护世界的四大天王,他们在小说中是玉皇大帝身边最强大的武士。在游戏中,玩家还会遇到各种各样的敌人和BOSS,这些角色的设计灵感也大多来自《西游记》。
游戏科学在《黑神话》中加入了许多原版小说的中文术语,并将其翻译成英文,这些陌生的词汇可能会让西方玩家感到有些困惑。
比如游戏中的“YaoGuai”在英文中就是“Monster妖怪”的意思,这个词来源于汉语拼音,“Loong”也是“龙”的音译。
此外,游戏中一些经典的道具、武器也直接采用了拼音的命名方式,比如金箍棒就直接采用了拼音形式——“Jin Gu Bang”。

作为中国首款3A游戏,《黑神话》中出现这些陌生的词汇,可能会让西方玩家感到有些不适应。但当西方玩家第一次接触日本游戏时,忍者、武士、武士刀和漫画等日语词汇很快就成为了英语中的常用术语。
希望有一天,当西方玩家和中国玩家谈论《黑神话:悟空》,讨论游戏中的关键术语时,他们也能在其中找到自己熟悉的常用术语,让文化交流变得更加自然流畅。
