Rain科技2月16日消息,据网络平台数据显示,《哪吒之魔童闹海》总票房(含点映及预售)已经突破115亿元人民币。目前,该片在全球票房榜上排名第11位,正在向着前10名发起冲击。这一成绩不仅证明了电影本身的优秀品质,也体现了中国动画电影市场的巨大潜力。
伴随着国内票房的捷报,《哪吒2》也正式登陆海外院线。其中,海外版台词,尤其是哪吒那段脍炙人口的打油诗,是如何进行翻译和呈现的,引发了众多影迷和语言爱好者的关注。
据报道,哪吒的打油诗采用了五步抑扬格结合英雄双韵体的形式进行翻译,具体如下:
我乃哪吒三太子
I am Nezha, the Third Prince bold!
能降妖来会作诗
I slay the demons, I write in rhyme untold.
今日到此除奸恶
Today I come to rid the evil’s breath.
尔等妖孽快受死
You wicked fiends,prepare for death!
中国翻译协会副会长王晓辉解释说,这种翻译方法采用了五步抑扬格,即每行包含五个音步,每个音步由一个非重读音节和一个重读音节构成。此外,还运用了英雄双韵体,使每两句诗之间形成押韵。
例如,在“I am Nezha”一句中,“I am”可以算作一个音步,“Nezha”为一个音步,“the Third/Prince/ bold”是三个音步的结合,共同构成完整的一行。
抑扬格本身就强调非重读音节与重读音节的交替,而英雄双韵体的运用则进一步增强了诗歌的节奏感和韵律感,使得翻译后的英文诗句更具有表现力和吸引力。
王晓辉指出,翻译工作不仅仅是简单的语言转换,更重要的是文化传递。特别是在涉及到中国传统文化典故时,如何让外国观众理解和接受,是一项重要的挑战。因此,在翻译过程中,需要秉持文化自信的态度,同时也要具备包容的胸怀,尽可能地向目标受众解释和呈现文化内涵,从而促进不同文化之间的交流和理解。这种翻译策略也体现了中国文化“走出去”的良好愿景,力求在尊重原作的基础上,最大程度地实现跨文化传播。




