相信很多朋友都知道,今年年初我们在参加CES(国际消费电子展)时,接触了一家专注于AI翻译产品的中国企业——时空壶。
当时我们也向大家介绍了他们的X1同声传译器,以及它如何在展会上惊艳众多外国友人。
评论区不少朋友也对此展开了热烈的讨论:AI翻译发展如此迅速,未来语言专业、同声传译专业是否会被淘汰呢?
于是,一个疑问在我心中油然而生——“AI翻译最终会取代人类吗?”
两个月前,我在罗永浩的直播间看到他正在带货时空壶W4 Pro同传翻译耳机,他认真地劝退想学习同声传译专业的学生:
“实际上,人类最终什么语言都不用学,也就是未来10年8年的事。”
老罗在行业内的影响力,大家应该都清楚……
听到老罗这么说,我之前心中的疑问再次浮现。虽然AI翻译如今确实很强大,但它能否完全取代人类,这还很难说。
“既然如此,不如让AI翻译和人类同传一较高下!”——这个想法一出便难以抑制。作为一个《我爱发明》的忠实观众,这种人机大战的场面,着实让我兴奋不已。
于是,我在中国传媒大学搭建了一个擂台,邀请了北京各高校翻译专业的优秀学生和时空壶进行一场别开生面的AI翻译大战人类同传。
然而……比赛过程状况频出。
一位自称法律专业的学生在日语翻译环节投票弃权,认为比赛中的专业术语和生僻词对人类选手不公平,而AI可以实时联网搜索。
英语评委沈洲榕老师在电话翻译环节表示,AI翻译相比在场的大学生选手,仍具有优势。
AI领域专家王晓茹老师则反驳了沈老师的观点,认为当前的大模型仍处于学习阶段,并非成熟产品。
学生观众质疑公平性,导师之间观点激烈碰撞。
大家是不是以为我们主办方当时压力山大?
恰恰相反,节目效果出奇的好!
我原本最担心的是一边倒地赞扬AI翻译,但现场观众和评委老师们就“支持AI还是支持人类”展开了激烈的讨论,这正是活动最精彩之处!
“哥们玩的就是真实!”
接下来我将简要介绍此次活动的情况。
比赛双方分别是:以时空壶W4 Pro为代表的AI翻译队;由北京各高校翻译专业优秀学生组成的人类翻译队。
W4 Pro不允许提前预训练考题内容,但人类选手可在赛前获得考题相关资料进行预习,包括考题方向、生词、难词等。
由此可见,我们并没有偏袒AI。相反,由于我们了解AI的优势所在,所以对其进行了一定的限制。
评委打分环节,我们力求公平公正,每个环节都由外语评委、翻译学专家和AI领域专家三人共同完成打分,他们将从翻译的准确度、完整度和流畅度等方面进行综合评判。
首先是基础翻译环节,包含四轮,分别是英语、日语、法语和西班牙语,主要考察选手对专业名词、术语、数据和古诗词等的翻译能力。
第一轮比赛中,AI翻译队意外地出现了意外——一开始就暴露出AI翻译的一大难题:网络问题。
英语演讲者念完一段话后,由于现场网络丢包,W4 Pro漏译了前两句,并且为了赶进度,语速加快。专业评委认为,翻译工作要考虑听感,加上漏译,时空壶因此丢分较多。
而人类队的英语翻译选手凭借稳定的发挥,赢得了这一轮。
这里需要为AI翻译队稍作辩护,由于场地布置和预算等原因,现场并没有专用网络,W4 Pro依靠的是手机5G网络,在人流密集的会场出现延迟,实属正常。
这也是我们日常使用AI翻译时会遇到的问题,毕竟运营商不可能一直为我们提供最佳网络连接。
第二轮日语翻译环节,AI翻译队也出现了状况,由于操作失误,他们提前提交了答案,因此申请重赛。
重赛结果是AI翻译队扳回一局。
这一轮中,W4 Pro胜在对特定领域的专有名词理解更准确,而人类选手未能翻译出许多专有名词,导致失分严重。
但我觉得人类选手也情有可原,一方面,内容确实很艰涩,例如内窥镜、肿瘤性结肠息肉、小型腺瘤等词语,即使在中文语境下也比较生僻;另一方面,选手也确实比较紧张。
日语评委丁曼老师提到,不仅选手紧张,上台念稿的高桥同学也很紧张,导致AI翻译出现错误,将“小型腺肿”翻译成“小运动员”。日语中,“腺肿”和“选手”发音相似,所以AI误听成了“运动员”。
估计时空壶后续需要针对日语同音词对大模型进行微调。
第三、四轮比赛中,AI翻译队状态有所提升。
W4 Pro凭借更准确、更全面的翻译表现,连续赢得了法语和西班牙语翻译环节的胜利。
人类队主要失分点在于法语翻译漏译了重要数据,西班牙语翻译丢失了关键信息。
因此,基础翻译环节最终以AI翻译队267分比人类翻译队226分结束。
接下来是电话翻译环节。
此环节中,双方需要接入语音会议,与操着不同口音英语的外国人进行交流,模拟打电话场景。共有三轮,分别是新加坡口音、印度口音和新西兰口音。
结果AI翻译队再次获胜,但两队分数差距并不大。
W4 Pro主要优势在于能够准确完整地翻译各种口音的语言。
而人类选手失分主要在于信息的准确度和完整度,出现了一些错译和漏译。
总之,这场活动虽然状况频出,但也真实地展现了AI和人类翻译各自的问题,这些经验非常宝贵。
对人类选手来说,未来的工作中,他们将面对各种各样的人,有些人口音不标准,有些人容易紧张;他们也会遇到一些让人紧张的翻译场合……这次比赛的预演,希望能对他们未来的发展有所帮助。
对AI来说,时空壶W4 Pro的表现代表了AI翻译领域的一个重要节点,它展现的优势和问题,可以作为行业参照,推动AI翻译技术发展到新的阶段。
在我看来,整场比赛下来,W4 Pro在速度上并没有优势,基本落后人类选手一句话的时间,它最大的优势在于准确度和完整度,这种近乎“全知全能”的知识储备量是人类同传难以达到的。
当然,正如专业评委所说,翻译是一项面向人的工作,需要情感和灵活性,这是AI目前所欠缺的,例如AI翻译的朗读声缺乏起伏,不够生动;对于发言人的口误,AI也难以及时纠正。
时空壶团队也表示,这次比赛后他们获得了一些新的灵感,接下来会着手解决这些问题,并邀请我再次参与比赛。
很好,下次我会加大难度。如果我们邀请同传界的老前辈与时空壶进行人机大战2.0巅峰对决,不知道大家感不感兴趣呢?
最后,我们回到最初的问题——“AI翻译最终会取代人类吗?”
我觉得法语评委宋碧珺老师的总结非常好,她说:
“其实人类翻译和AI翻译更像是‘山和水’的关系,而非零和博弈。”
“AI翻译像水流一样,源源不断,不知疲倦,不会出现人类的疲惫和衔接问题。”
“而人像山一样,指引水流方向,在极限环境下发挥稳定作用。例如,当AI翻译出现网络问题时,人类可以及时介入;当发言人出错时,人类可以纠正。”
“此外,人类翻译在一些商务洽谈场合下,还可以起到调节气氛的作用。”
“所以未来,人类翻译和AI翻译可能会和谐共生、互相配合。”
对同传行业来说如此,对我们普通人来说也是如此,AI翻译的发展是件好事,它让跨语言交流越来越便捷。
回顾人类突破语言障碍的努力,20世纪三四十年代,法国科学家和苏联发明家就开始探索能够将一种语言翻译成另一种语言的机器,虽然受限于当时的科技水平未能实现,但也激励了无数后来者。
直到1946年,第一台现代电子计算机的诞生,为机器翻译提供了发展的土壤,让人类进入机器翻译时代。
而近两年,基于大模型的能力,翻译技术迎来了第二波爆发,像时空壶W4 Pro这种AI翻译产品突破了实时同声传译的技术瓶颈,让我们进入AI同传时代。
正如在场的教授们所说,在一些不太重要的场合,例如业务合作洽谈、线上会议等,W4 Pro已经可以取代人类进行同传翻译工作。但在商务谈判、政府接待等正式场合,人机结合的方式或许能够在效率和解决方案上获得更多保障。
更重要的是,AI技术还在不断发展,未来的能力将进一步提升。
到那时,我们这些普通人以及相关的同传从业人员,又会对“人类如何与AI共存”这个问题,产生怎样的新看法呢?





















